Consulenti, 11 espressioni inglesi per la prossima riunione

Conoscere una lingua straniera ed averne padronanza è sempre più un aspetto necessario per dare una spinta alla carriera e aprire nuove possibilità. In un mercato del lavoro sempre più globalizzato, infatti, sono in molti a lavorare in aziende internazionali e gran parte delle imprese operano a livello globale, di conseguenza, svolgendo molto spesso conversazioni e riunioni in lingua inglese. Lo stesso discorso vale anche per i consulenti finanziari, i quali per esempio spesso lavorano per reti che hanno la loro casa madre all’estero oppure si devono confrontare con clienti o manager del settore che vivono dall’altra parte dell’emisfero.

Alcune espressioni utilizzate in sala riunione, o di questi tempi nelle videochiamate, possono risultare  piuttosto  difficili da comprendere per chi non è madrelingua. Per questo Babbel, l’app che ti aiuta a superare le barriere linguistiche e quelle lavorative, ha stilato un glossario con le espressioni più frequenti del gergo degli affari, il cosiddetto business jargon, per affrontare con serenità il prossimo meeting con clienti e colleghi internazionali.

Ecco alcune delle espressioni da imparare che possono rivelarsi utili anche nel settore della consulenza finanziaria:

  • All hands on deck
    Traducibile in “serve l’aiuto di tutti”, questo modo di dire deriva dell’ambiente nautico – letteralmente significa “tutte le mani in coperta” – e si usa per richiedere la partecipazione di tutta l’azienda in un determinato progetto.
  • Hit the ground running
    Quando un neo-assunto si sente dire che sta “colpendo il terreno correndo” deve considerarlo un complimento: significa infatti che è “partito in quarta”. L’espressione non si usa solo per chi è stato recentemente assunto, ma in generale per qualsiasi nuovo progetto iniziato con entusiasmo e con un grande slancio in avanti.
  • Helicopter view
    Questa espressione molto frequente fa riferimento ad una visione di insieme, tipica dei CEO e dei manager di un progetto o di un reparto. Una “helicopter view” significa quindi un’ampia panoramica su un’azienda o un progetto che si ottiene delegando i problemi urgenti e immediati ai sottoposti e concentrandosi sulla visione a lungo termine.
  • Let’s touch base
    “To touch base” è un’espressione presa in prestito dal baseball e significa aggiornarsi con qualcuno, l’equivalente del gergo degli affari italiano “interfacciarsi”.
  • To boil the ocean
    Il significato letterale di “boil the ocean” è “bollire l’oceano”, metaforicamente “fare l’impossibile” o “fare miracoli”. Si usa soprattutto quando si fissano obiettivi impossibili o quando si guarda ad ogni minimo dettaglio al punto che un progetto diventa impossibile da completare.
  • Let’s take this offline
    Questa espressione viene solitamente utilizzata quando qualcuno fa un commento che non è rilevante durante la riunione e che dovrebbe essere discusso in un altro momento e luogo.
  • Ballpark figure e back of the envelope
    Questi due modi di dire hanno lo stesso significato: una stima approssimativa. Il primo viene dal mondo del baseball – letteralmente infatti significa “una cifra alla campo da baseball” – e viene utilizzate da contabili, venditori e altri professionisti per fare una stima approssimativa. Ad esempio, un agente di cambio può utilizzare una “ballpark figure” per stimare quanti soldi potrebbero fruttare al cliente degli investimenti. “Back of the envelope” invece descrive un calcolo fatto approssimativamente su un qualsiasi pezzo di carta a disposizione, come il retro di una busta.
  • To drill down
    L’espressione figurata “drill down” vuol dire fare un’analisi approfondita per identificare la causa di un problema, ovvero l’equivalente dell’italiano “scavare a fondo”.
  • Let’s play it by ear
    La frase “let’s play it by ear” significa affrontare una situazione man mano che si sviluppa quindi non secondo dei piani prestabiliti. In italiano potrebbe corrispondere all’espressione “navigare a vista”. L’espressione viene dal mondo della musica: infatti quando si suona il piano senza guardare lo spartito si “suona ad orecchio”
  • To move the needle
    Quando qualcosa “moves the needle”, letteralmente “muove l’ago”, significa che fa una notevole differenza. Questo modo di dire viene tipicamente utilizzato nel marketing, nelle vendite e anche in finanza. Per esempio quando un nuovo prodotto aumenta notevolmente i ricavi dell’azienda.

Vuoi ricevere le notizie di Bluerating direttamente nella tua Inbox? Iscriviti alla nostra newsletter!